Sinai inscription 346 (S. 346)
This inscription is one of a series of discoveries on this (Semitic) alphabet made by Flinders Petrie, a British Egyptologist. The phrase לבעלת La-Baʕlat "to Baalath" was finally translated by A.H. Gardiner. The inscription was referred to as Proto-Sinaitic Inscription 346 (Sinai 346 for short) or by the phrase itself, L'Balt Inscription. Here is the image of the inscription:
Start from the third letter from LTR, which is a picture of a staff, or ל Lamed, and you have the following pictographs: a tent (ב Beth), an eye (ע Ayin), a staff (ל Lamed) and crossed sticks (ת Taw). We have the word לבעלת La-Baʕlat, literally written as תלעבל in reverse (our forwards). The first two letters represent the word מת mat, the Ancient Hebrew form of מת maṯ. Mat (earliest form *מתם matum) is an Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) noun which is in reference to masculinity, hence its usage meaning "man" (Egyptian m-t = "phallus"). It may be older than *אנשם ʔinšum, for it appears even in African languages. Here's the transcription of the inscription in Late Hebrew:
פת
מת לבעלת
Note: This transcription reverses LTR to RTL so it may be easier for reading in Hebrew.
The phrase מת לבעלת is certain to mean "man (belonging) to Baalath/mistress" (a title of Hathor/Astarte among Semites). The additional word פת was probably added later as a further indication of this man's role in honor of this goddess. פת pitt maybe a shorter form of the original פאת piʔt, a Semitic word meaning "side." Cf. the shorter form with Akkadian pâtu. So the correct form of the inscription is not מת לבעלת פת mat la-Baʕlat pitt (man [belonging] to Baalath side), but:
מת לפת בעלת
Mat(u) la-pitt(i) Baʕlat(u)
"Man (belonging) to the side of Baalath"
Note: The endings in parentheses are the inflexion (nominative -u and genitive -i).
Source: http://ancient-hebrew.proboards.com/thread/3431/sinai-346-lbalt-inscription#ixzz4HUjrFGel
Statuette from Hathor temple of Serabit el-Khadim.The inscriptions are engraved on the top and front of the block and on its right side. There are three lines on the statuette:
The left-hand horizontal line reads ‘ln[‘m]x(x?)mtlb‘lt
and the right-hand line reads dldymr‘t.
The text on the right side reads ‘ln‘mrbnqbn
The reconstruction of n[‘m] is not certain even though it appears in the vertical line on the right side as well.
Source: Grimme 1923 (available in archive.org)
Start from the third letter from LTR, which is a picture of a staff, or ל Lamed, and you have the following pictographs: a tent (ב Beth), an eye (ע Ayin), a staff (ל Lamed) and crossed sticks (ת Taw). We have the word לבעלת La-Baʕlat, literally written as תלעבל in reverse (our forwards). The first two letters represent the word מת mat, the Ancient Hebrew form of מת maṯ. Mat (earliest form *מתם matum) is an Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) noun which is in reference to masculinity, hence its usage meaning "man" (Egyptian m-t = "phallus"). It may be older than *אנשם ʔinšum, for it appears even in African languages. Here's the transcription of the inscription in Late Hebrew:
פת
מת לבעלת
Note: This transcription reverses LTR to RTL so it may be easier for reading in Hebrew.
The phrase מת לבעלת is certain to mean "man (belonging) to Baalath/mistress" (a title of Hathor/Astarte among Semites). The additional word פת was probably added later as a further indication of this man's role in honor of this goddess. פת pitt maybe a shorter form of the original פאת piʔt, a Semitic word meaning "side." Cf. the shorter form with Akkadian pâtu. So the correct form of the inscription is not מת לבעלת פת mat la-Baʕlat pitt (man [belonging] to Baalath side), but:
מת לפת בעלת
Mat(u) la-pitt(i) Baʕlat(u)
"Man (belonging) to the side of Baalath"
Note: The endings in parentheses are the inflexion (nominative -u and genitive -i).
Source: http://ancient-hebrew.proboards.com/thread/3431/sinai-346-lbalt-inscription#ixzz4HUjrFGel
Statuette from Hathor temple of Serabit el-Khadim.The inscriptions are engraved on the top and front of the block and on its right side. There are three lines on the statuette:
The left-hand horizontal line reads ‘ln[‘m]x(x?)mtlb‘lt
and the right-hand line reads dldymr‘t.
The text on the right side reads ‘ln‘mrbnqbn
The reconstruction of n[‘m] is not certain even though it appears in the vertical line on the right side as well.
Source: Grimme 1923 (available in archive.org)